觸屏版
全國服務(wù)熱線:0571-87205688
登錄
注冊
客戶中心
關(guān)注云客
今天看到一則新聞,標題是《“螞蟻上樹”竟被譯為正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現(xiàn)“神翻譯” 看了誰敢吃?》。
看了新聞?wù)模菗P州某個大學(xué)的學(xué)生自發(fā)組織了一個叫做“啄木鳥”的團隊,在當?shù)刈咴L一家餐館時,發(fā)現(xiàn)了這個所謂的“神翻譯”,也就是把“螞蟻上樹”翻譯成了“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻),這個團隊覺得很荒唐,懷疑這家飯店是用的機器翻譯。
我看了這個翻譯,真的不像是機器翻譯,如果是機器翻譯,那大概會比較生硬,翻譯成“Ants climb up trees”這樣的,而不太可能翻譯成“Ants climbing trees”這樣簡潔而又充滿動感的名詞。
我想起十幾年前去一家飯店,在菜單上第一次看到“螞蟻上樹”這個菜,嚇了一跳,還點了這個菜,后來發(fā)現(xiàn)是所謂的“肉末粉絲”
評論(0人參與,0條評論)
發(fā)布評論
最新評論